« Reconozco que al principio, cuando Panza de burro solo había crecido unos capitulitos, pensé que sería una novela sencilla y hermosa que abriría un hachazo en esa tela de invernadero que parecía ocultar un imaginario y un mundo que debían ser mostrados. Más adelante, la grandeza del libro, la inteligencia y el salvajismo de Andrea, su pulso poético y su falta total de miedo hicieron trizas la rafia, y quedó a la vista una plantación intrincada, dolorosa, inmensa, nada sencilla. Hice la primera edición en un salón de Lisboa, y creo que fue allí cuando me di cuenta de que el libro era mucho más grande de lo que imaginé. También, y esto es importante, sentí envidia. Una envidia por la imposibilidad de escribir yo algo así ». Sabina Urraca
BERNARD: Un fisquito namas Estupendo, deslumbrante, un soplo de aire fresco, un estallido de palabras, un golpe que despertó mi vieja alma de lector. Con el descaro y la confianza que le otorga su juventud, esta chica de 25 años se atrevió a escribir sin complejos una obra maestra. Qué talento tiene por alumbrar un relato aparentemente sencillo, un verano en un barrio de Tenerife, la amistad entre dos chicas, Isadora y la narradora apodada por su amiga “shit”. Las dos empezando a alejarse de la infancia, este momento extraño, tremendamente perturbador. Es también el relato de una dependencia, la de “shit” por Isadora y del camino hacia la independencia, atreverse a salir de la zona de influencia de su amiga, también de las limites del barrio, lugar animado por personajes que dan vida y colores al entorno de las amigas. La libertad de lenguaje de Andrea Abreu, su descaro por introducir la lengua de Canarias sin glosario (con la perfecta complicidad de su editora que supo animarla a llevar a cabo su proyecto) da una lección contundente de escritura a los autores que, a fuerza de demasiado conceptualizar el lenguaje se alejan de la vida. Andrea Abreu es mucho más que una autora, una escritora. No puedo evitar de mencionar un fragmento de una reciente entrevista con ella : “Yo quiero que la escritura se parezca a la vida. Quiero sentir que la escritura es una cosa viva, que a las palabras les salen ramas y pelitos y cuernos y rabo y patas de cangrejo y pinzas que hacen chachachaca, porque para mí escribir es como inventar nuevos mundos posibles y siento que la escritura ‘correcta’ es demasiado escritura de este mundo, no de los otros que yo ando buscando.” En resumen: me encanta
DOLORES: la temática -amistad amorosa entre 2 niñas- no es nueva pero sí la manera de enfocarla. El estilo tan especial produce su efecto: se desprende cierto encanto. La relación entre la narradora e Isora y el desenlace son conmovedores. No conozco lamentablemente las Islas Canarias, y, por lo tanto, la evocación del paisaje y la vida cotidiana en el pueblo me ha interesado mucho. He leído en algún comentario que la autora no ha querido añadir ningún léxico pero, personalmente, sin embargo, he sentido la necesidad de buscar algunas palabras. MJO: me enganchó la novela tan sorprendente y original. Elisa Victoria, la autora de "Vozdevieja" que leímos el año pasado, alaba la novela de Andrea Abreu pero "Panza de burro" tiene una potencia evocadora mucho más relevante que "Vozdevieja". No solo transmite una voz infantil sino también las actitudes de las niñas, la expresión muy original de la narradora (lengua coloquial canaria), los altibajos de la intriga (comicidad/ tragedia) y da vida a todo un entorno (la naturaleza, el pueblo y sus vecinos) con una escritura poética. Novela de iniciación (a la amistad, al sexo, a la muerte).
JOSIANE: présentation limpide, ensemble un peu superficiel Une belle évocation de l'île; une amitié ambigüe. A son goût: trop psychologisant, trop explicite et, du coup, s'est parfois ennuyée. Le style rend bien compte de l'insolence et la fougue de la jeunesse.
AM ÉLIE:ne peut plus lâcher ce roman; elle se retrouve dans cette amitié adolescente. Il y a des portraits puissants et la voix de la narratrice est plus réaliste que celle de "Vozdevieja".
PIERRE: a beaucoup aimé ce roman; originalité de la langue, la découverte de la culture canarienne; le roman se distingue par une très forte oralité, l'humour et de beaux profils psychologiques.
LUCETTE: a aimé les données ethnographiques et l'amitié entre les 2 ados.
MARYVONNE: a aimé la langue, les personnages; une belle histoire d'amitié.
CHARLES: nouvelle qui ne laisse pas indifférent , on peut l’ aimer ou le contraire 1 un patois insulaire qui ne rend pas la lecture aisée , mais a une couleur . Un style simple , parfois cru , parfois alourdi volontairement pour marquer une scène , 2 un environnement pauvre , peu attractif parfois inquiétant le volcan en arrière plan et qui oblige les protagonistes à faire preuve d 'imagination . 3,les personnes présentes : les grands parents , surtout les grand-mères ,les parents ont rôle pratiquement inexistants , quant aux deux protagonistes leur échappatoire géographique est bien mince et la monotonie villageoise sont sans doute un terreau pour leur fusion amicale et le temps accordé à l’ exploration de la sexualité ou apprentissage qui est développé sur une partie très importante du livre [ un peu comme l’ électron autour du noyau ] 4 c’ est une nouvelle qui dans une atmosphère peu attractive et sans doute réelle a du bouillon par la vie des personnages ,
MAURICE:AVERTISSEMENT : Il faut passer le dithyrambe hagiographique d’une éditrice dont l’intérêt mercantile croit intelligent d’infliger un : « Attention, Chef-d’œuvre ! » à l’imbécile lecteur(trice) qui risquerait de ne pas s’en apercevoir. À lire après, si l’on veut, mais d’abord, entrer dans le roman, page 23 Alors, avec l’écrivain(e), il faut prendre l’ascenseur de l’âge pour descendre jusqu’à celui des tourments anatomo-psychologiques de la pré-adolescence féminine et de sa puberté naissante : c’est celui des amitiés « éternelles » et passionnées et de la découverte presque « naïve » d’un érotisme candide et décomplexé, tandis que les grand-mères bigotes ignorent l’éducation sexuelle du smartphone et son univers de crudité. Tout cela s’exprime dans la « créolité » d’une langue fusionnant l’argot juvénile, la graphie SMS et le dialecte canarien, désespérant les dictionnaires castillans mais s’épanouissant dans une authentique aura poétique. On pourra regretter que cette tranche de vie demeure un peu statique, voire répétitive, mais ce roman demeure, malgré sa brièveté, extrêmement attachant, et je ne serais pas étonné qu’il puisse figurer dans la sélection finale.
Amélie : J’ai particulièrement aimé les retours de Maurice et de Bernard concernant ce roman « Panza de Burro ». Merci à vous ! Pour ma part, j’ai particulièrement apprécié cette œuvre pour l’écriture, que j’ai trouvée singulière et puissante, non sans rester authentique et tout à fait adaptée au ton de la jeune narratrice et de son environnement canarien. Quel caractère, quelle identité, quelle originalité comme le soulignait Mjo... Ces pages m’ont fait passer du rire aux larmes, et c’est ce que j’aime vivre lorsque je lis. Vous l’aurez compris, j’ai été conquise
MJO: me enganchó la novela tan sorprendente y original. Elisa Victoria, la autora de "Vozdevieja" que leímos el año pasado, alaba la novela de Andrea Abreu pero "Panza de burro" tiene una potencia evocadora mucho más relevante que "Vozdevieja". No solo transmite una voz infantil sino también las actitudes de las niñas, la expresión muy original de la narradora (lengua coloquial canaria), los altibajos de la intriga (comicidad/ tragedia) y da vida a todo un entorno (la naturaleza, el pueblo y sus vecinos) con una escritura poética. Novela de iniciación (a la amistad, al sexo, a la muerte).
Philippe : que puedo decir de más de lo que ya se ha dicho....He saboreado la novela como se saborean los dulces de navidad : uno o dos capitulos cada noche, namas, para hacer durar el placer....Placer de descubrir la lengua canaria, la manera que tiene la autora de jugar con las palabras, de inventar nuevas (la guenboi, la bemeuve, el queque, la foquin bitch...), su manera de decribir los paisages, las atmósferas, de hacer vivir los personajes a traves dialogos a veces crudos pero tan reales, de hacernos entrar en las cabezas de ambas chicas que andan sueltas y frustradas en el pueblo, descubriendo el nacimiento de sentimientos exacerbados... En conclusion : me ha encantado !
MARGOT: Très fort. Unité de temps et de lieu: un village des Canaries / vacances scolaires d'été. Une langue qui s'appuie sur la langue canaria mais sans abuser pour faire "couleur locale" et ça ne gêne nullement la lecture. Néanmoins, la narratrice est une très jeune fille et ce choix rend parfois le récit peu crédible. Roman d'initiation, d'apprentissage, fin de l'enfance. L'auteur souligne le délitement des sociétés traditionnelles qui fait que les 2 jeunes filles, héroïnes du roman, sont livrées à elles mêmes. Construit un peu comme un polar: la plage est présentée comme "but" des 2 petites depuis le début du roman.