Desencajada (2020)

Margaryta YAKOVENKO

Descripción en una línea
Un debut novelístico en busca de la identidad y un reflejo de las angustias a las que se enfrentan las distintas generaciones de migrantes en España.

Contenido
¿De dónde eres cuando tu lugar de nacimiento queda a miles de kilómetros pero el país en el que has crecido, trabajado y amado no te reconoce como ciudadana? Nacida en Ucrania, aunque pronto trasladada a España, la historia de Daria Kovalenko -alter ego de la autora- se constituye como un punto de fuga al cual va a parar el relato de una ruptura amorosa en la edad de Instagram, la reconstrucción de un relato familiar marcado por la migración y las dificultades económicas y el testimonio de una generación que ha asumido un estado de crisis permanente. Al mismo tiempo, nuestro personaje aloja la historia de dos decepciones sucesivas: la de la URSS en el siglo XX y la de la sociedad occidental en el siglo XXI.

Datos del autor

  • - Année de publication : 2020
  • - Pages : 144
  • - Éditeur : Caballo de Troya
  • - Langue : Espagnol

A propos de l'auteur :

Margaryta YAKOVENKO :

MARGARYTA YAKOVENKO (Ucrania, 1992) es periodista especializada en política internacional. Ha sido redactora y editora en PlayGround y actualmente trabaja en El País. Desencajada es su primera novela.

La maison d'édition :

Caballo de Troya :

Caballo de Troya es una editorial española perteneciente a Penguin Random House Grupo Editorial, fundada por el crítico y editor Constantino Bértolo en 2004.1​ La editorial se caracteriza por publicar obras literarias de autores jóvenes (generalmente noveles) en lengua española y, desde 2014, por contar con un editor invitado cada…

-|5
0 avis
7 Commentaires
Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

  • Manuela
    20 décembre 2020

    DOLORES: C'est un roman de facture "classique" qui entremêle les souvenirs d'enfance et les réactions de la narratrice qui est devenue une jeune femme de 27 ans. Pour Daria qui a émigré d'Ukraine en Espagne à l'âge de 7 ans l'ascenseur social a bien fonctionné . Cependant ce fut le contraire pour ses parents qui ont dû consentir à de nombreux sacrifices pour le bien de leur fille. Daria en éprouve un sentiment de culpabilité. Elle nous fait part de son malaise et de ses difficultés à s'intégrer totalement. La nationalité espagnole qu'une fonctionnaire lui attribue à contre-coeur ne suffit pas à effacer le passé. Daría est tiraillée entre deux pays et deux ou même trois langues (puisqu'elle maîtrise mieux le russe que l'ukrainien). Ce roman m'a beaucoup touchée personnellement.

    • Manuela
      20 décembre 2020

      MARYVONNE: « Desencajada » est un bon roman sur la difficulté à s’intégrer. J’ai bien aimé, même si ce ne sera sans doute pas un de mes premiers choix parmi la sélection. J’aime la technique utilisée à de multiples reprises qui consiste à finir un chapitre sur la traduction d’un mot russe en espagnol : par exemple « El significado de la palabra poezdka en ruso es viaje » (chap. 3) ou encore « El significado de la palabra liubov es amor » ( chap. 4). Les mots choisis sont tous très chargés de sens pour la narratrice. C’est un roman qui se lit vite et sans difficulté, intéressant à mon avis !

      • Manuela
        20 décembre 2020

        MJO: Es una autoficción inspirada en la vida de la misma autora que nació en Ucrania y, a los 6 años de edad, se vino a Murcia con sus padres. DARIA KOVALENKO PETROVA, la protagonista, también estudió Periodismo en Barcelona. Desde luego, la migración es un tema trillado pero, como humildes lectores de nuetsro Club, podemos comprobar que, de un año para otro, va emergiendo en la narrativa española la voz de "la segunda generación" (cf en la selección 2020, "Cosas vivas" de Munir HACHEMI), reflejo de la evolución de la sociedad ibérica. Vale la novela por la precisión de la escritura al evocar la infancia soviética de Daria en un piso desangelado de un bloque de Mariupol, el recuerdo conmovedor de un desfile militar que presenció con su abuelo, la precariedad que aguantaron sus padres. Decidieron emigrar en 1998, afincarse en un país muy distinto decayendo en la escala social (en Ucrania, el padre era ingeniero, la madre enfermera, y en Murcia, recurrieron al multiempleo para financiar la carrera de su hija única). La autora evoca con cierto lirismo su descubrimiento de Levante: vegetación, colores, olores. El relato tal como se desarrolla ilustra el título "Desencajada"; conocemos a Daria en el momento en que acaban de concederle la nacionalidad española: es cuando recapacita su vida pasada; ya no es extranjera pero sí EXTRAÑA y, con sensibilidad, expresa el malestar de Daria, ex-niña pobre que sufrió rechazo social, y, a los 27 años, con su diploma de periodista, y aunque su pareja CARLOS es hijo de una familia acomodada, no se siente plenamente integrada. La novela consta de 33 capítulos y algunos terminan con una palabra rusa que la autora nos traduce y vemos cómo señalan elementos importantes para ella: Familia/ Reestructuración / Hastío / Alegría / Soledad / Rabia / Tristeza / Hogar / Oscuridad / Patria / Movimiento, palabra que cierra la novela. Por fin, no sé quién eligió la portada pero me parece adecuada y original: a la pequeña Daria le encantaba abrir los huevos Kinder y la foto reproduce la cáscara rota con la yema de un verdadero huevo, pues el nacer exige siempre una ruptura; tal vez los dibujos de la cáscara remitan a las "matriochkas", muñecas rusas.

        • Manuela
          20 décembre 2020

          Philippe : Me pareció que el proposito de la novela era, para la autora, exorcizar las heridas provocadas por el exilio de Ukrania hacia España con sus padres. Es una novela autocentrada, que da a menudo la impresion de dar vueltas, pero que se lee confacilidad, con una escritura fluida. Hay momentos muy bonitos, por ejemplo cuando descibe la soledad que sufrió su madre al llegar a España (p 56/57). Ella lo describe con palabras sencillas, pero justas. En conclusion no me ha entusiasmado la novela, sobre todo cuando la comparo con otras que tuvimos la oportunidad de leer sobre el mismo tema ("La hija del comunista" por ejemplo).

          • Manuela
            20 décembre 2020

            BERNARD: BERNARD: “Me detengo ante el panel de información de vuelos y me doy cuenta de que no he comprado ningún billete.” Daria la protagonista, hija de la pérestroïka, arrebatada a sus orígenes en la mitad de su infancia, a los siete años de edad para con su madre reunirse con su padre que se fue a España por unos meses pero que nunca volvió y les pidió que se marcharan a Murcia. Margaryta Yakovenko nos cuenta la difícil adaptación de la niña. El sacrificio de los padres que esperan una vida mejor por su hija y ella obligada a dar la talla para no decepcionarles. Nos cuenta el deseo de volver al lugar de su infancia en busca de sus origenes perdidas pero donde se da cuenta que no, que ya no existe este lugar, sino un fantasma de la nostalgia. Se va al aeropuerto de Kiev pero tampoco va a volver a España. Se equivocó Juan Manuel Serrat, la vida no da billetes de ida y vuelta. De ida solo. Daria se apodera de su vida, de su destino. Da este final un cierto sentido de vértigo y a mí un momento de pura alegría. Escribe Margaryta Yakovenko sin artificio, sin ostentación literaria. Hay sinceridad, pudor, va a contrapelo de los que ostentan estilo original. Me encantan estas escritoras jóvenes (pienso en Andrea Abreu y de cierta manera Elena Medel) que escriben con libertad como sus protagonistas, que se adueñan de sus vidas. Estas si pueden cambiar la sociedad.

    • Manuela
      20 décembre 2020

      MAURICE: Installés devant nos écrans, nous observons le drame quasi-quotidien des migrants africains qui font de la Méditerranée le nouveau cimetière marin. Pourtant, dans notre Europe « de l’Atlantique à l’Oural », de multiples transformations sociétales ont douloureusement marqué certains peuples, jusque-là ignorés, quoique voisins. C’est ce mal-être inextinguible qu’exprime dans une oscillation de courts chapitres l’autrice de DESENCAJADA. Émigrée alors qu’elle était une enfant, elle nous livre le regard de la seconde génération qui pourrait être celui du succès : le déclassement social, statutaire, et la précarité financière qu’il implique ont été le destin des parents. Mais pour la jeune fille, on pourrait s’attendre à la satisfaction de l’intégration sociale et linguistique réussie et même celle d’une vie affective normale… Et pourtant, c’est l’insatisfaction permanente qui prévaut, comme une maladie chronique héréditaire inguérissable. Et ce qui la renforce, c’est la « migration » elle-même du pays d’origine, reniant ses valeurs passées, instaurant une nouvelle monnaie et restaurant une langue qui, à l’époque, n’était qu’un dialecte de la sphère privée, et encore peut-être pas à Marioupol à la limite du territoire russophone et séparatiste. Dans un désordre bousculant la chronologie, ce récit autobiographique instille bien le caractère lancinant de ce malaise psychologique multiforme. Va-t-on s’évanouir d’admiration devant le chef-d’œuvre romanesque du siècle ? Peut-être pas. Mais il y a, à mon avis, des qualités prometteuses.

      • Manuela
        20 décembre 2020

        AMÉLIE: Desencajada me semble être un roman réussi, vous avez d’ores et déjà cité beaucoup de raisons qui jouent en sa faveur. J’ai particulièrement apprécié le traitement du sujet du déracinement, pour cette fille d’immigrés, qui n’a plus et n’aura jamais plus de véritable « hogar », ne se sent jamais à sa place. J’admets que la fin du récit m’a laissée sur ma faim, mais je crois que le personnage principal a bien mérité cette fin ouverte, promesse de nouveaux horizons et de plus de plénitude ?