El mar indemostrable (2020)

CE Santiago

Un hombre entregado hasta la extenuación a la pesca de altura durante toda su vida; una mujer náufraga en su propia existencia; un chico en perpetua espera a que amaine el vendaval. El mar indemostrable es una deriva y una derrota, una narración que avanza entre los caladeros del alcohol, los silencios opresivos y la cotidianidad asfixiante. La novela está bañada de poética marítima y pequeñas historias costeras que convierten el océano en palabra, que ponen el lenguaje a navegar por las corrientes que la propia obra genera y en las que sus personajes son poco más que restos traídos por la marea. El mar indemostrable es la deslumbrante primera novela de Ce Santiago, traductor de autores de la talla de William Gass, Nicholson Baker o Gilbert Sorrentino, que parecen encontrarse bajo un timón narrativo común que destaca por su inusual osadía técnica y por un uso del lenguaje exquisito, y en el que caben la pesadumbre de lo cotidiano y la
metafísica que impregna las relaciones humanas.

  • - Année de publication : 2020
  • - Pages : 136
  • - Éditeur : La Navaja Suiza
  • - Langue : Espagnol

A propos de l'auteur :

CE Santiago :

Ce Santiago (Cádiz, 1977). Aprovechó los turnos de noche en la garita de un aparcamiento para estudiar Filosofía. Ha traducido al español obras de William H. Gass, Djuna Barnes, Nicholson Baker, Gilbert Sorrentino, Chris Offutt y Claire V. Watkins, entre otras. El mar indemostrable es su primera novela.

La maison d'édition :

La Navaja Suiza :

Todos los proyectos son fruto de la imaginación, el deseo y el ímpetu. Entre ellos, la imaginación es la que mueve e impulsa a los otros. Haznos un favor: imagina. Tienes ante ti dos navajas suizas, dos ejemplares del mismo objeto que conoces de sobra. La primera, compuesta por cinco…

-|5
0 avis
6 Commentaires
Laisser un commentaire

Répondre à Manuela Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

  • Manuela
    28 novembre 2020

    DOLORES: Desde luego este libro requiere esfuerzos por parte del lector sobre todo en los primeros capítulos que me parecen sin embargo de los más logrados pues esos largos monólogos expresan muy bien toda la rabia,amargura y furor de este pescador que tuvo que luchar desde muy joven para ganarse la vida. La relación conflictiva entre el padre y madre e hijo atemorizados y sumisos es otro de los temas de esta novela aunque creo que la muerte (o su metáfora el mar y el agua en general) es la principal protagonista que acaba siempre venciendo por muchas ansias de vivir y de luchar que tengan los personajes (véase la muerte del perro ,la del marino ahogado etc...). En resumen me parece que este libro tiene su mérito principalmente desde un punto de vista estilístico pero el lector ha de tener paciencia y ha de volver a leer ciertas páginas incluso en voz alta.

    • Manuela
      28 novembre 2020

      JOSIANE: un avis très subjectif. Une lecture un peu éprouvante car beaucoup de lexique mais cette hyper-densité lexicale a aiguisé ma curiosité. Style personnel: violence des mots, crachés, ressassés, étirement de la phrase, foisonnement d'infos qui, parfois, m'ont fait perdre le fil de la narration. Différents registres: la narration mais aussi des mots éructés et cette manière transgressive m'a embarquée; nous avons affaire à un personnage violent, cruel, alcoolique, un naufragé de l'existence. Ce qui est passionnant, c'est la correspondance entre la dérive du protagoniste et l'écriture, une mise à l'épreuve du personnage mais aussi du Lecteur. Dans la dernière partie, on n'est plus dans le narratif: quelques petits paragraphes, images multiples, fortes émotions (il demande au lecteur d'imaginer la noyade qu'il relate). Lecture bouleversante avec un long cheminement suivi par son fils, son chien noir enchaînés . Frénésie finale car il lutte pour mener à bien son projet.

      • Manuela
        28 novembre 2020

        MJO: novela muy original y, desde luego, exige mucho del lector que > recorre sus páginas. Me paró los pies, al principio, la primera página > con un párrafo de casi 25 líneas pero, luego, adentrándome en la > intriga, en la lectura, descubrí una obra original, una escritura > atrevida. Pocos protagonistas: el Padre, el Niño, la Madre, todos > anónimos. El autor describe la pesadumbre de lo cotidiano a través de la > vida de un pescador (pesca de altura), su relación con su trabajo y el > mar: tenemos hermosas evocaciones de la naturaleza y del entorno en el > que suele trabajar (el puerto de noche -p53-54-, la marea -p62-, la > pesca de arrastre -p94-), los peligros del mar (un hombre caído al mar > -p97-, "silenciosa muerte acuática" -p99-, "comida para peces" -p101-, > morir ahogado -p100-102-, las borrascas -p27-). Para aguantar, el Padre > bebe mucho y la escritura restituye su adicción (whisky, cerveza. La > palabra "sorbo", recurrente, remite a la actitud del protagonista y las > frases entrecortadas muestran cómo, medio borracho, tropieza en las > palabras (p27). Este procedimiento repetitivo puede cansar. Somos > testigos de una relación muy conflictiva entre Padre e Hijo: lo insulta, > maltrata, acosa (p13-17) y percibimos el temor del niño. La intriga va > avanzando con un desenlace que acaba de ilustrar la deriva y la derrota > de un hombre frente a la vida. Vocabulario muy abundante (técnico y > poético), una gran precisión descriptiva (p18), a veces excesiva. Desde > luego, impone a un personaje luchando por superar todos los obstáculos. > Le pregunté a Agustín Márquez, su editor, por qué , de vez en cuando, > citaba Ce Santiago al pie de la página la frase de un autor en relación > con una palabra que él acababa de escribir, lo cual rompe la fluidez de > la lectura: me dijo que era su manera de rendir homenaje a sus autores > preferidos...

        • Manuela
          28 novembre 2020

          > > PHILIPPE: cada parte tiene una forma diferente: algunas con frases > entrecortadas y otras de forma clásica. Reflexión sobre el mar, > evocación de la vida de una mujer de pescador (p34, 53, 58). > MAURICE: vocabulaire très riche, sensible au rythme du style mais n'ai pas persisté. >

          • Manuela
            28 novembre 2020

            PIERRE: Gracias a Mjo por haber insistido en que lo lea hasta el final porque el primer capítulo es para mí un fracaso total. Se privilegia la oscuridad del estilo no sé si para impresionar al lector o para abrir nuevas pistas expresivas sobre la incomunicabilidad, pero le cuesta demasiado al lector en pos de esparcimiento identificar a quién habla con quién y de qué. O sea que uno se pierde y tiene unas irrepresibles ganas de renunciar, lo que hice dos veces. Pero pasado este primer capítulo, la novela (no sé si es una novela...) desdibuja una situación familiar dolorosa que no carece de interés literario y hasta poético bajo formas variadas que no abandonan la relación entre la escritura y su significación. Entonces se puede apreciar un estilo original y fuerte. Total, pasar el primer capítulo y dejarse llevar por los demás.

    • Manuela
      20 décembre 2020

      Myriam:Tardé un poco en acabar la novela porque, como lo he explicado ya, queria saborearla y evitar leer el fin, que suponia mas negro de lo que es, antes de dormirme. Sigo apreciando mucho aquella novela por su estilo variado adaptandose a las situaciones evocadas : poetico, familiar, grosero, etc. Exigente por cierto pero muy interesante. Gracias a la Navaja suiza por haberla editado con corage y procurarnos el placer de leerla.